SpanDram: Traducción teatral en Croacia

SpanDram inicia una nueva etapa de traducción y promoción de obras españolas a nivel internacional, mediante un portal digital que facilita el intercambio de ideas y novedades teatrales entre España y Croacia. Es un proyecto que nace a partir del Encuentro de Autores y Traductores durante el XVI Salón internacional del libro teatral que se organiza cada año en Madrid por parte de la AAT, SGAE y AC/E. Desde 2016 SpanDram promueve la obra de autores españoles, traducciones de textos dramáticos, reseñas, eventos, archivos digitales, tendencias y demás novedades teatrales en España del siglo XXI.

SpanDram. Foto.png

Hay que reconocer que la dramaturgia española en Croacia todavía lleva un sello del teatro clásico áureo, mientras los autores actuales y las obras emergentes siguen buscando su camino de encuentro con el público croata. Al mismo tiempo, la producción dramática en España se ha desarrollado considerablemente durante las últimas décadas, dando un giro importante hacia el texto que ha vuelto a ser un elemento clave en el desarrollo del Arte Dramático. Por esta razón, el objetivo del proyecto SpanDram es promover la variedad de formas, géneros, estilos y temas teatrales que se producen en España, presentándolos en Croacia y en otros países de la misma región (en primer lugar, Bosnia y Herzegovina, Montenegro y Serbia), ya que la similitud de sus lenguas oficiales favorece ese intercambio. En ese sentido, SpanDram se desarrolla como el punto de encuentro teatral entre los países hispanohablantes y el ámbito eslavo de los Balcanes, asumiendo el reto de introducir una estrategia innovadora en la manera de presentar y de difundir las obras teatrales en esos entornos culturales.

A través del recurso digital las obras traducidas y la información relevante en forma de fichas técnicas y artísticas llegan de una manera directa al primer público interesado: teatros, editoriales, directores y productores teatrales, actores y actrices. La plataforma se inicia con una lista de publicaciones donde se encuentras las obras de Alberto Conejero, Javier de Dios, Félix Estaire, Gabriel Fuentes y Juan Mayorga. Como un proyecto relativamente joven, SpanDram aspira a ampliar la lista de obras e invita tanto a dramaturgos españoles como a traductores teatrales que se unan a esta iniciativa enviando los textos dramáticos originales en lengua castellana o sus traducciones en croata. Para la valoración positiva de la obra y su publicación en SpanDram se recomienda mandar obras que cumplan algunos de los requisitos en cuanto a los temas y a los géneros teatrales, de acuerdo con las preferencias y los intereses del público teatral en Croacia:

  • Que traten algunos de los temas siguientes:

Relaciones humanas. Relaciones familiares. Crisis profesional y personal. Educación de los hijos. Formas nuevas de convivencia que redefinen los conceptos de pareja, amistad y fidelidad. Condición del ser humano afectado por el progreso tecnológico y global del mundo actual. Capitalismo, consumismo y globalización. Adicción en el mundo digital. Violencia doméstica, acoso laboral y escolar. Soledad, depresión o hipertensión neurótica provocadas por la falta de empatía y pasividad social. Consecuencias sociales de las transiciones políticas. Identidades nuevas –culturales, sexuales o nacionales- y las normas sociales que impiden la afirmación y el desarrollo libre del individuo. Personajes femeninos, temas dramáticos que conciernen al mismo público y el reparto que permite incluir más actrices en la puesta en escena. Arte, teatro, escritura dramática y su puesta en escena como motores de acción. Aspectos sociales o psicológicos del arte y su papel en la sociedad. Cultura, historia y folclore que se asocia con España o con el mundo hispanohablante (flamenco, tango, perfil artístico e histórico de Lorca, por ejemplo).

  • En cuanto a los géneros y la estructura:

Drama social. Sátira política. Comedia. Tragicomedia. Melodrama. Géneros híbridos. Teatro para niños. Teatro para jóvenes. Versiones y adaptaciones de textos clásicos (teatrales o narrativos). Estructura metateatral. Formas breves, microteatro. Montajes que requieren recursos digitales. Obras con menos y más personajes (entre 2 y 15).

IVANA KRPAN

 

https://www.spandram.com/

Un comentario en “SpanDram: Traducción teatral en Croacia

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s